ಆ್ಯಪ್ನಗರ

​ತಪ್ಪು, ಗೊಂದಲಗಳ ಗೂಡು 'ವೈಬ್ರೆಂಟ್‌ ಗುಜರಾತ್‌ ' ವೆಬ್‌ಸೈಟ್‌

'ವೈಬ್ರೆಂಟ್‌ ಗುಜರಾತ್‌ ಗ್ಲೋಬಲ್‌ ಸಮಿತ್‌' ವೆಬ್‌ಸೈಟ್‌ ಗೆ ಭೇಟಿ ನೀಡಿದರೆ ಬಹಳಷ್ಟು ಗೊಂದಲಗಳಿಗೆ ಒಳಗಾಗುತ್ತೀರಿ. ಭಾಷಾಂತರ ತಪ್ಪು ಮತ್ತು ಗೊಂದಲಗಳಿಂದ ಕೂಡಿದೆ. ಕೆಲವು ದೋಷಗಳು ಹಾಸ್ಯಾಸ್ಪದವಾಗಿವೆ.

ನವಭಾರತ್ ಟೈಮ್ಸ್ 9 Jan 2017, 1:57 pm
ಅಹಮದಾಬಾದ್‌: ನೀವೇನಾದರೂ ವೈಬ್ರೆಂಟ್‌ ಗುಜರಾತ್‌ ಎಂಟನೇ ಜಾಗತಿಕ ಸಮ್ಮೇಳನದಲ್ಲಿ ಭಾಗವಹಿಸುವವರಾಗಿದ್ದು, ಸಂಬಂಧಿಸಿದ ಅಧಿಕೃತ ವೆಬೆಸೈಟ್‌ 'ವೈಬ್ರೆಂಟ್‌
Vijaya Karnataka Web on vggs website you better know your english
​ತಪ್ಪು, ಗೊಂದಲಗಳ ಗೂಡು 'ವೈಬ್ರೆಂಟ್‌ ಗುಜರಾತ್‌ ' ವೆಬ್‌ಸೈಟ್‌

ಗುಜರಾತ್‌ ಗ್ಲೋಬಲ್‌ ಸಮಿತ್‌' ಗೆ ಭೇಟಿ ನೀಡಿದರೆ ಬಹಳಷ್ಟು ಗೊಂದಲಗಳಿಗೆ ಒಳಗಾಗುತ್ತೀರಿ.

ಪೋರ್ಟಲ್‌ನಲ್ಲಿ 103 ರಾಷ್ಟ್ರೀಯ ಮತ್ತು ಅಂತಾರಾಷ್ಟ್ರೀಯ ಭಾಷೆಗಳನ್ನು ಬಳಸಲಾಗಿದ್ದು, ಭಾಷಾಂತರ ತಪ್ಪು ಮತ್ತು ಗೊಂದಲಗಳಿಂದ ಕೂಡಿದೆ. ಕೆಲವು ದೋಷಗಳು ಹಾಸ್ಯಾಸ್ಪದವಾಗಿವೆ.

'ವೈಬ್ರಂಟ್‌ ಗುಜರಾತ್‌ ಗ್ಲೋಬಲ್‌ ಸಮಿತ್‌' ಅನ್ನು ನೇಪಾಳಿ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಜೀವಂತ್‌ ಗುಜರಾತ್‌ ವಿಶ್ವ ಸಿಖಾರ್‌ ವಾರ್ತಾ ಎಂದು ಅನುವಾದಿಸಲಾಗಿದೆ. ಸಹಭಾಗಿ ರಾಷ್ಟ್ರ ಪದವನ್ನು ಜೀವನ್‌ ಸಾಥಿ ಎಂದು ಬಳಸಿಕೊಳ್ಳಲಾಗಿದೆ. ಮೊಬಿಲಿಟಿ ಪಾರ್ಟನರ್‌ ಎಂಬುದನ್ನು ಗತಿಶೀಲತಾ ಜೀವನ್‌ ಸಾಥಿ, ಸ್ಟೇಟ್‌ ಪಾರ್ಟನರ್‌ ಗುಜರಾತ್‌ ಚೇಂಬರ್‌ ಆಫ್‌ ಕಾಮರ್ಸ್‌ ಅಂಡ್‌ ಇಂಡಸ್ಟ್ರಿ ಪದಕ್ಕೆ ರಾಜ್ಯ ಜೀವನ್‌ ಸಾಥಿ, ಉದ್ಘಾಟನಾ ಸಮಾರಂಭವನ್ನು ಲೈಟಿಂಗ್‌ ಆಫ್‌ ಲ್ಯಾಂಪ್‌ ಬದಲು ಬರ್ನಿಂಗ್‌ ಆಫ್‌ ಲ್ಯಾಂಪ್‌ ಎಂಬ ಅರ್ಥದಲ್ಲಿ ನೇಪಾಳಿ ಭಾಷೆಗೆ ಅನುವಾದಿಸಿರುವುದನ್ನು ಕಾಣುತ್ತೇವೆ.

ಜಾಗತಿಕ ಹೂಡಿಕೆಯನ್ನು ಆಕರ್ಷಿಸುವ ಇಷ್ಟು ದೊಡ್ಡ ಸಮ್ಮೇಳನದ ಅಧಿಕೃತ ವೆಬ್‌ಸೈಟ್‌ ಇಷ್ಟೊಂದು ಅ ವ್ಯವಸ್ಥೆ ಗೊಂದಲಗಳಿಂದ ಕೂಡಿದೆ. ಹೋಟೆಲ್‌ಗಳ ಹೆಸರುಗಳನ್ನು ಕೂಡ ಅನುವಾದಿಸಿ ಸಮಸ್ಯೆಗಳನ್ನು ಸೃಷ್ಟಿಸಲಾಗಿದೆ. ಸಿಲ್ವರ್‌ ಕ್ಲೌಡ್‌ ಹೆಸರು ಚಾಂಡಿ ಕ್ಲೌಡ್‌ ಆಗಿದ್ದರೆ, ಗ್ರ್ಯಾಂಡ್‌ 07 ಮಹಾನ್‌ 07 ಆಗಿದೆ ಎಂದು ಸೋಮ್‌ ಲಲಿತ್‌ ಕಾಲೇಜಿನಲ್ಲಿ ಓದುತ್ತಿರುವ ನೇಪಾಳದ ರೋಶಿಕಾ ಕರ್ಕಿ ಹೇಳುತ್ತಾರೆ.

ಸಮ್ಮೇಳನದಲ್ಲಿ 21 ದೇಶಗಳ 400 ಪ್ರತಿನಿಧಿಗಳು ಭಾಗವಹಿಸಲಿದ್ದು, ಅವರು ಎಲ್ಲರೂ ಇಂಗ್ಲಿಷ್‌ನಲ್ಲಿ ಪರಿಣತರಲ್ಲ. ಹೋಟೆಲ್‌ಗಳ ಹೆಸರುಗಳನ್ನು ಶಬ್ದಾರ್ಥ ಆಧರಿಸಿ ಗುಜರಾತಿ, ಹಿಂದಿ, ಮರಾಠಿ, ನೇಪಾಳಿ ಭಾಷೆಗಳಿಗೆ ಅನುವಾದಿಸಲಾಗಿದೆ. ಫಾರ್ಚುನ್‌ ಲ್ಯಾಂಡ್‌ ಮಾರ್ಕ್‌ ಅನ್ನು ಮರಾಠಿಯಲ್ಲಿ ಭಾಗ್ಯ ಲಾಂಡ್‌ ಮಾರ್ಕ್‌, ಹಿಂದಿಯಲ್ಲಿ ಫಾರ್ಚುನ್‌ ಪೆಹಚಾನ್‌ ಎಂದು ಅನುವಾದಿಸಲಾಗಿದೆ. ಲೆಮನ್‌ ಟ್ರೀ ಹೋಟೆಲ್‌ ಹೆಸರು ಗುಜರಾತಿಯಲ್ಲಿ ಲಿಂಬುದಿ ಎಂದಾಗಿದೆ. ಫ್ರೆಂಚ್‌, ಐರಿಶ್‌ ಸೇರಿದಂತೆ ಇತರ ವಿದೇಶಿ ಭಾಷೆಗಳಲ್ಲಿ ಕೆಟ್ಟದಾಗಿ ಮತ್ತು ತಪ್ಪಾಗಿ ಅನುವಾದಿಸಲಾಗಿದೆ. ಹೋಟೆಲ್‌ ಹೆಸರುಗಳ ಸ್ಪೆಲ್ಲಿಂಗ್‌ ಕೂಡ ತಪ್ಪುಗಳಿಂದ ಕೂಡಿದ್ದು, ಪ್ರವಾಸಿಗರರು ತಪ್ಪಾಗಿ ಬೇರೆಡೆ ಹೋಗುವಂತೆ ಮಾಡುತ್ತದೆ ಎಂದು ಎಜೆ ಕಾಲೇಜಿನ ದಕ್ಷಿಣ ಆಫ್ರಿಕಾದ ವಿದ್ಯಾರ್ಥಿ ನೊಮುಜಾ ಝವನೆ ಹೇಳಿದ್ದಾರೆ.

2015ರಲ್ಲಿ ಸಮ್ಮೇಳನದಲ್ಲಿ ಭಾಗವಹಿಸಿದ್ದ ಬ್ರಿಟನ್‌ ಸಚಿವ ಲಾರ್ಡ್‌ ಲಿವಿಂಗ್‌ಸ್ಟನ್‌ ಹೆಸರನ್ನು ಶ್ರೀ ಭಗವಾನ್‌ ಲಿವಿಂಗ್‌ಸ್ಟನ್‌ ಎಂದು ನಮೂದಿಸಿರುವುದು ಕಾಣಿಸುತ್ತದೆ. ಇದು ಮರಾಠಿಯಲ್ಲಿ ಶ್ರೀ ಪರಮೇಶ್ವರ್‌ ಲಿವಿಂಗ್‌ಸ್ಟನ್‌ ಎಂದು ಅನುವಾದಗೊಂಡಿದೆ. ರಾಜ್ಯದ ಮಾಜಿ ಮುಖ್ಯಮಂತ್ರಿ ಆನಂದಿಬೆನ್‌ ಹೆಸರಿಗೆ ಡಾ. ಎಂದು ಸೇರ್ಪಡೆಗೊಂಡಿದೆ. ಹೀಗೆ ಬಹಳಷ್ಟು ವ್ಯಾಕರಣ,ಅನುವಾದ ದೋಷಗಳು ಇದರಲ್ಲಿವೆ ಎಂದು ನಗರದಲ್ಲಿರುವ ಜಪಾನ್‌ ಭಾಷಾಂತರ ತಜ್ಞ ಬ್ರಿಜೆನ್‌ ಮೆಹತಾ ಹೇಳಿದ್ದಾರೆ. ಡಿಸ್ಟೆನ್ಸ್‌ ದಿ ಏರ್‌ಪೋರ್ಟ್‌ ಎಂಬ ಸಾಮಾನ್ಯ ಪದವನ್ನೂ ತಪ್ಪಾಗಿ ಅನುವಾದಿಸಲಾಗಿದೆ. ಸಿಂಹಳ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಸಾಮಾನ್ಯ ಪದಗಳ ಸ್ಪೆಲ್ಲಿಂಗ್‌ ದೋಷಯುಕ್ತವಾಗಿವೆ.

On VGGS website, you better know your english : Welcome to Jeevant Gujarat Vishwa Sikhar Varta. Baffled? Well, something always gets lost in translation.

ಮುಂದಿನ ಲೇಖನ

Vijay Karnataka News App: ನಿಮ್ಮ ಸುತ್ತಮುತ್ತಲು ನಡೆಯುವ ವಿದ್ಯಮಾನಗಳನ್ನುಹಂಚಿಕೊಳ್ಳಲು ಬಯಸುತ್ತೀರಾ? ಹಾಗಿದ್ದಲ್ಲಿ ವಿಜಯ ಕರ್ನಾಟಕ ಆ್ಯಪ್‌ಡೌನ್‌ಲೋಡ್‌ ಮಾಡಿಕೊಳ್ಳಿ ಹಾಗೂ ರಿಪೋರ್ಟ್‌ ಕಳಿಸಿ
ಲೇಟೆಸ್ಟ್‌ ನ್ಯೂಸ್‌ ಅಪ್‌ಡೇಟ್‌ಗಳನ್ನು ಪಡೆಯಿರಿ, Vijay Karnataka ಫೇಸ್‌ಬುಕ್‌ಪೇಜ್‌ ಲೈಕ್‌ ಮಾಡಿರಿ