ಆ್ಯಪ್ನಗರ

ಭಾಷಾಂತರವೆಂದರೆ ಶಾಸ್ತ್ರವೂ ಹೌದು: ಡಾ.ರಾಗೌ

ವಿಕ ಸುದ್ದಿಲೋಕ ಮಂಡ್ಯ ಭಾಷಾಂತರ ಎಂಬುದು ಶಾಸ್ತ್ರವೂ ಹೌದು, ಕಲಿಕೆಯೂ ಹೌದು ಎಂದು ಸಾಹಿತಿ ಡಾರಾಮೇಗೌಡ(ರಾಗೌ) ಅಭಿಪ್ರಾಯಪಟ್ಟರು ನಗರದ ಕರ್ನಾಟಕ ಸಂಘದ ಕೆವಿ...

Vijaya Karnataka 5 Jul 2019, 5:00 am
ಮಂಡ್ಯ: ಭಾಷಾಂತರ ಎಂಬುದು ಶಾಸ್ತ್ರವೂ ಹೌದು, ಕಲಿಕೆಯೂ ಹೌದು ಎಂದು ಸಾಹಿತಿ ಡಾ.ರಾಮೇಗೌಡ(ರಾಗೌ) ಅಭಿಪ್ರಾಯಪಟ್ಟರು.
Vijaya Karnataka Web translation is like shastra says writer dr ramegowda
ಭಾಷಾಂತರವೆಂದರೆ ಶಾಸ್ತ್ರವೂ ಹೌದು: ಡಾ.ರಾಗೌ


ನಗರದ ಕರ್ನಾಟಕ ಸಂಘದ ಕೆ.ವಿ.ಶಂಕರಗೌಡ ಶತಮಾನೋತ್ಸವ ಭವನದಲ್ಲಿ ಕುವೆಂಪು ಭಾಷಾ ಭಾರತಿ ಪ್ರಾಧಿಕಾರ ಹಾಗೂ ಕರ್ನಾಟಕ ಸಂಘ ಗುರುವಾರ ಏರ್ಪಡಿಸಿದ್ದ ಮೂರು ದಿನಗಳ 'ಆಫ್ರಿಕನ್‌ ಕಥೆಗಳ ಕನ್ನಡ ಅನುವಾದ ಕಾರ್ಯಾಗಾರ'ಕ್ಕೆ ಚಾಲನೆ ನೀಡಿ ಮಾತನಾಡಿದ ಅವರು, ಶಾಸ್ತ್ರ ಎಂದರೆ ಏನಿರಬಹುದು ಎಂಬುದನ್ನು ತಿಳಿಸುತ್ತದೆ ಎಂದು ಹೇಳಿದರು.

ಕಲಿಕೆಯಲ್ಲಿ ಮಾತ್ರ ವಿಭಿನ್ನತೆಗಳು ಇರುತ್ತವೆ. ಹಾಗೆಯೇ ಅಡೆತಡೆಗಳೂ ಎದುರಾಗುತ್ತವೆ. ಅವೆಲ್ಲವನ್ನು ಒಪ್ಪಿಕೊಂಡ ಮೇಲೆ ಸೃಜನಶೀಲತೆ ಇರಬೇಕು. ಅನುವಾದ ಕಲಿಕೆಯ ರೂಪದಲ್ಲಿಯೂ ಇರುತ್ತದೆ. ಹೀಗಾಗಿ ಭಾಷಾಂತರ ಶಾಸ್ತ್ರವೂ ಹೌದು, ಕವಿತೆಯೂ ಹೌದು ಎಂದು ವಿಶ್ಲೇಷಿಸಿದ ಅವರು, ಕವಿ ರವೀಂದ್ರನಾಥ ಠಾಗೋರ್‌ ಕೃತಿಗಳಲ್ಲಿ ಕೆಲವು ಸಂಗತಿಗಳನ್ನು ಪ್ರಸ್ತಾಪಿಸುವ ಮೂಲಕ ತಮ್ಮ ಮಾತುಗಳನ್ನು ಸಮರ್ಥನೆ ನೀಡಿದರು.

ಗದ್ಯ ಭಾಷಾಂತರ, ಸಣ್ಣ ಕತೆ, ಕಾದಂಬರಿ, ಪ್ರಬಂಧಗಳು ಭಾಷಾಂತರವಾಗಿವೆ. ಪದ್ಯಾಂತರ ಮಾತ್ರ ಭಾಷಾಂತರ ಕಡಿಮೆಯಿವೆ. ಇದಕ್ಕೆ ಕಾರಣ ಭಾಷಾಂತರ ಕವಿಗಳು ಸಿಕ್ಕಿಲ್ಲ ಎಂಬುದಲ್ಲ. ಎಲ್ಲೋ ಒಂದು ಕಡೆ ಭಾಷಾಂತರ ಮಾಡಿಲ್ಲ ಎಂಬುದರ ಅರ್ಥವಷ್ಟೆ ಎಂಬುದು ನನ್ನ ಭಾವನೆಯಾಗಿದೆ. ಪದ್ಯಗಳನ್ನು ಭಾಷಾಂತರಿಸುವುದು ಮುಖ್ಯವಾಗಬೇಕು ಎಂದು ಪ್ರತಿಪಾದಿಸಿದರು.

ಅನುವಾದಕ್ಕೆ ಕನ್ನಡ ಪದಗಳು ಹಾಗೂ ಸಂಸ್ಕೃತಿ ಪದಗಳು ಸಿಗುತ್ತವೆ. ಸ್ಥಳೀಯ ಸಂಸ್ಥೆಯ ಪದಗಳಿಗೆ ಮಹತ್ವ ಕೊಡಬೇಕು. ಆ ನಿಟ್ಟಿನಲ್ಲಿ ಅನುವಾದಕ್ಕೆ ಅರ್ಥ ಕೊಡುವಂತಿ ದ್ದರೆ ಮಾತ್ರ ಕನ್ನಡ ಪದಗಳು ಶಕ್ತವಾಗಿವೆ. ಅವುಗಳನ್ನು ಬಳಸಿಕೊಳ್ಳುವುದು ಮುಖ್ಯವಾಗುತ್ತದೆ. ಯಾವುದೇ ಭಾಷೆಯ ಕೃತಿಗಳನ್ನು ಕನ್ನಡಕ್ಕೆ ಅನುವಾದ ಮಾಡುವಾಗ ಸ್ಥಳೀಯ ಸಂಸ್ಕೃತಿ, ಆತ್ಮಾಭಿಮಾನ ಹಾಗೂ ಪ್ರಾದೇಶಿಕತೆಗೆ ಧಕ್ಕೆಯಾಗದಂತೆ ಸೂಕ್ತ ಪದಗಳನ್ನು ಬಳಕೆ ಮಾಡಬೇಕು ಎಂದು ಹೇಳಿದರು.

ಅನುವಾದ ಎಂದಾಕ್ಷ ಣ ಕೇವಲ ಗದ್ಯ, ಸಣ್ಣಕಥೆ ಹಾಗೂ ಪ್ರಬಂಧಗಳಿಗೆ ಮಾತ್ರ ಸೀಮಿತಗೊಳಿಸಿದ್ದಾರೆ. ಅದರ ಸೀಮಿತ ವ್ಯಾಪ್ತಿ ಮೀರಿ ಪದ್ಯ ಸೇರಿ ಅನೇಕ ರಸವತ್ತಾದ ಸಾಹಿತ್ಯ ಕೃತಿಗಳನ್ನು ಅನುವಾದ ಮಾಡುವುದು ಕೂಡ ಪ್ರಮುಖವಾಗಿದೆ. ಅನುವಾದದಲ್ಲಿ ಗದ್ಯ, ಪದ್ಯ, ಕಥೆ ಹಾಗೂ ಪ್ರಬಂಧಗಳ ಜೊತೆಗೆ ಮಹಾಕಾವ್ಯಗಳನ್ನು ಅನುವಾದ ಮಾಡಲು ಮುಂದಾಗಬೇಕು. ಆಗ ಜಗತ್ತಿನ ಬಹಳಷ್ಟು ಮಹಾಕಾವ್ಯಗಳ ಓದು ಎಲ್ಲರಿಗೂ ಲಭ್ಯವಾಗುತ್ತದೆ. ಆತ್ಮಾಭಿಮಾನಕ್ಕಾಗಿ ಒಂದು ಬರಹವನ್ನೇ ಆಯ್ಕೆ ಮಾಡಿಕೊಂಡು, ಅದರಲ್ಲಿನ ಪದ ಸಂಸ್ಕೃತಿಯನ್ನು ಒಪ್ಪಿಕೊಂಡು ಕೆಲಸ ಮಾಡಬೇಕು. ಆ ಮೂಲ ಪದಕ್ಕೆ ಒಂದು ಸಂಸ್ಕೃತಿ ಇರುತ್ತದೆ. ಅದೇ ರೀತಿ ಪದ ಸಂಸ್ಕೃತಿ ಇರುವುದನ್ನು ಆಯ್ಕೆ ಮಾಡಿಕೊಳ್ಳಬೇಕು ಎಂದು ತಿಳಿಸಿದರು.

ಕರ್ನಾಟಕ ಸಂಘದ ಅಧ್ಯಕ್ಷ ಪೊ›.ಬಿ.ಜಯಪ್ರಕಾಶಗೌಡ ಮಾತನಾಡಿ, ಒಂದು ಶಬ್ಧ ಇಟ್ಟುಕೊಂಡು ಅನುವಾದ ಮಾಡುವುದು ಕಷ್ಟವಾಗಿದೆ. ಪ್ರಸ್ತುತದಲ್ಲಿ ಕನ್ನಡವನ್ನೇ ಸರಿಯಾಗಿ ಬಳಸದ ವಿದ್ಯಾರ್ಥಿಗಳನ್ನು ಕಾಣುತ್ತಿದ್ದೇವೆ. ವಾಕ್ಯದ ರಚನೆಯಿಂದ ಹಿಡಿದೂ ಸೆಮಿಕೋಲನ್‌, ಕೋಲನ್‌, ಪೂರ್ಣವಿರಾಮ, ಅಂತ್ಯವಿರಾಮ ಸೇರಿದಂತೆ ಇನ್ನೂ ಹಲವು ವ್ಯಾಕರಣಗಳ ಮಹತ್ವವನ್ನೇ ಅರಿಯದವರು ನಮ್ಮಲ್ಲಿ ಸಿಗುತ್ತಾರೆ. ಇದು ನಿಜಕ್ಕೂ ದುರಂತ ಎಂದು ವಿಷಾದಿಸಿದರು.

ಕನ್ನಡ ಭಾಷೆಯನ್ನು ನಿರ್ಲಕ್ಷಿಸುತ್ತಿರುವ ಹೊತ್ತಿನಲ್ಲೇ ಹಲವು ಸಂಘ ಸಂಸ್ಥೆಗಳು ಸರಕಾರಗಳೇ ನಾಚಿಸುವಂತೆ ಕನ್ನಡಾಭಿಮಾನ ತೋರಿಸುವ ಹಾಗೂ ಉಳಿಸುವ ಸಾಹಸಮಯ ಕನ್ನಡಾಭಿಮಾನವನ್ನು ತೋರಿಸುವ ನೆಲಘಟ್ಟಿನಲ್ಲಿ ಹಲವು ಸಂಘ-ಸಂಸ್ಥೆಗಳು ದನಿಯಾಗಿ ನಿಲ್ಲುತ್ತಿವೆ ಎಂಬುದನ್ನು ಯಾರೂ ಅಲ್ಲೆಗೆಳೆಯುವಂತಿಲ್ಲ. ಕೆಲವು ಪದಗಳು ಪ್ರಾದೇಶಿಕ ಹಾಗೂ ಸಾಂಸ್ಕೃತಿಕ ವಿಭಿನ್ನತೆ ಹೊಂದಿವೆ. ಅವುಗಳ ಅರ್ಥ ಕೆಡದಂತೆ ಬಳಕೆ ಮಾಡಬೇಕು. ಕುವೆಂಪು ಭಾಷಾ ಭಾರತಿ ಪ್ರಾಧಿಕಾರ, ಕನ್ನಡ ಸಾಹಿತ್ಯ ಪರಿಷತ್‌ ಕನ್ನಡ ಉಳಿಸುವ ನಿಟ್ಟಿನಲ್ಲಿ ಸಾಗುತ್ತಿರುವುದು ಹೆಮ್ಮೆಯವ ವಿಷಯ ಎಂದು ಶ್ಲಾಘಿಸಿದರು.

ನಾನಾ ಜಿಲ್ಲೆಯ ಹಲವು ಕಾಲೇಜುಗಳ ಉಪನ್ಯಾಸಕರು ಮತ್ತು ಪ್ರಾಧ್ಯಾಪಕರು ಸೇರಿದಂತೆ 30 ಶಿಬಿರಾರ್ಥಿಗಳಾಗಿ ಭಾಗವಹಿಸಿದ್ದರು. ಇದರಲ್ಲಿ 5 ಶಿಬಿರಾರ್ಥಿಗಳಿಗೆ ಒಬ್ಬರಂತೆ ಸಂಪನ್ಮೂಲ ವ್ಯಕ್ತಿಗಳನ್ನು ನಿಯೋಜಿಸಲಾಗಿತ್ತು. ವಿಶ್ರಾಂತ ಪ್ರಾಧ್ಯಾಪಕರಾದ ಡಾ.ಎನ್‌.ಎಸ್‌.ರಘುನಾಥ್‌, ಡಾ.ಬೋರೇಗೌಡ ಚಿಕ್ಕಮರಳಿ, ಡಾ.ಲಕ್ಷ್ಮೇನಾರಾಯಣ ಅರೋರ, ಡಾ.ಸಿನಾಗಣ್ಣ, ಡಾ.ಚಂದ್ರಶೇಖರಯ್ಯ, ಕೃಷಿ ಮತ್ತು ಗ್ರಾಮೀಣ ಅಭಿವೃದ್ಧಿ ತಜ್ಞ ಕೆ.ಪಿ.ಸುರೇಶ್‌ ಸಂಪನ್ಮೂಲ ವ್ಯಕ್ತಿಗಳಾಗಿ ಭಾಗವಹಿಸಿದ್ದರು. ಕುವೆಂಪು ಭಾಷಾ ಭಾರತಿ ಪ್ರಾಧಿಕಾರ ಸದಸ್ಯರಾದ ಡಾ.ಎನ್‌.ದೇವರಾಜು, ಡಾ.ಎಂ.ಎಸ್‌.ಶಶಿಕಲಾಗೌಡ ಇತರರು ಹಾಜರಿದ್ದರು.

ಮುಂದಿನ ಲೇಖನ

Vijay Karnataka News App: ನಿಮ್ಮ ಸುತ್ತಮುತ್ತಲು ನಡೆಯುವ ವಿದ್ಯಮಾನಗಳನ್ನುಹಂಚಿಕೊಳ್ಳಲು ಬಯಸುತ್ತೀರಾ? ಹಾಗಿದ್ದಲ್ಲಿ ವಿಜಯ ಕರ್ನಾಟಕ ಆ್ಯಪ್‌ಡೌನ್‌ಲೋಡ್‌ ಮಾಡಿಕೊಳ್ಳಿ ಹಾಗೂ ರಿಪೋರ್ಟ್‌ ಕಳಿಸಿ
ಲೇಟೆಸ್ಟ್‌ ನ್ಯೂಸ್‌ ಅಪ್‌ಡೇಟ್‌ಗಳನ್ನು ಪಡೆಯಿರಿ, Vijay Karnataka ಫೇಸ್‌ಬುಕ್‌ಪೇಜ್‌ ಲೈಕ್‌ ಮಾಡಿರಿ